دفتر ترجمه رسمی ملل شماره 798
دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه ایران، ارائه تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه
ترجمه رسمی چیست ؟
ترجمه یک هنر ارزشمند است که با استفاده از آن، متن را به زبان دیگری با حفظ مفهوم اصلی، ترجمه میکنیم. این هنر، پلی برای ارتباط افراد مختلف در سراسر جهان است. به صورت کلی دو نوع ترجمه رسمی و غیررسمی وجود دارد که هرکدام دارای کاربردهای خاصی هستند. در واقع ترجمه رسمی، نوع خاصی از ترجمه است که برای اسناد رسمی و دارای اعتبار مورد استفاده قرار میگیرد. این نوع ترجمه، توسط مترجمان حرفهای و با صلاحیت، با رعایت دقیق قوانین و مقررات دادگستری و وزارت امور خارجه انجام میشود و با خط تایید دادگستری مختومه میشود. ترجمه رسمی، برای اسنادی مانند اسناد تحصیلی، سوابق کاری، سند تولد، شناسنامه، ازدواج، وکالتنامه و غیره مورد استفاده قرار میگیرد.

ویژگیهای خاص یک مترجم رسمی
-
ترجمه باید توسط یک مترجم حرفهای و مجرب و با مدرک معتبر انجام شده باشد.
-
ترجمه باید به زبان هدف به صورت دقیق و کامل باشد و هیچ گونه تغییری در مفهوم اصلی متن اصلی نداشته باشد.
-
ترجمه باید با استفاده از واژگان رسمی و تخصصی، مناسب برای مطالعه و استفاده در محیط های رسمی و قانونی باشد.
-
برای ترجمه رسمی، ابتدا باید اصل سند مورد نظر بررسی شود و سپس به ترجمه آن پرداخته شود. در صورتی که سند جعلی باشد، ترجمه آن معتبر نیست.
-
وفاداری به مفهوم اصلی سند، یکی از مهمترین ویژگیهای ترجمه رسمی است. مترجم باید تمامی اصطلاحات و عبارات را به همان شکل و با دقت بالا ترجمه کند و از ترجمه آزاد خودداری کند.
-
در ترجمه رسمی، اسامی افراد باید به همان شکلی که در پاسپورت آنها ثبت شده است، ترجمه شوند. در غیر این صورت، ترجمه از سوی قوه قضاییه قابل قبول نیست.
-
ترجمه باید با مهر و امضای مترجم تأیید شود.

برای موارد مختلفی مانند مهاجرت و مکاتبه با کشورهای دیگر، اخذ پذیرش و اخذ ویزا نیاز به ترجمه رسمی است. برای انجام ترجمه رسمی علاوه بر دانش و تخصص مترجم، نیاز به تائید مترجم از سوی قوه قضائیه است. مترجمان رسمی، افرادی هستند که با توجه به شرایط و مقررات دادگستری و وزارت امور خارجه، در لیست مترجمان رسمی قرار دارند و مجوز ترجمه رسمی دارند. برای ورود به این لیست، متقاضیان باید آزمونی را که توسط دادگستری برگزار میشود، با موفقیت پشت سر بگذارند و در دورههای آموزشی مربوطه شرکت کنند. مترجمان با استفاده از دانش تخصصی خود، متن را به زبان مورد نظر ترجمه میکنند و در نهایت مهر خود را پای ترجمه میزنند.
ترجمه رسمی مدارک و اسناد هویتی، تحصیلی، حقوقی، تجاری و دولتی به ویژه برای افرادی که قصد دارند در کشورهای دیگر فعالیت کنند (کار، تحصیل و …)، ضرورت دارد.
همچنین تاییدیه مدارک توسط قوه قضاییه برای انجام مکاتبات با سازمانها و مراجع قانونی در سطح بین المللی ضروری است. به عنوان مثال برای گسترش و بینالمللی کردن کسبوکارها، ترجمه رسمی اسناد و مدارک یکی از ابزارهای مهم است. بنابراین برای انتقال یا تاسیس شعبه در کشورهای دیگر، هر موسسه و سازمانی باید به ترجمه رسمی اسناد خود بپردازد. در اصل ترجمه رسمی برای مواردی استفاده میشود که به دلیل ماهیت آنها، نیاز به تأیید رسمی دارند.
مواردی مانند :
- تأیید اسناد حقوقی
- درخواست ویزا از کشورهای دیگر و مهاجرت به کشوری دیگر
- ارزیابی تحصیل جهت دانشگاه های خارجی
- موارد قضایی و مالی
- یافتن شغل در خارج از کشور
- ثبت یا راهاندازی شرکت
- مکاتبات حقوقی
- راهاندازی شعبه دیگر از یک شرکت در کشوری دیگر
- درمان در خارج از کشور
- گردش بانکی و موجودی بانکی
یک بار ترجمه رسمی یک سند یا مدرک برای همیشه کافی نیست، زمان اعتبار ترجمه رسمی بستگی به نوع سند یا مدرک و همچنین، میزان سختگیری سفارت دارد؛ اطلاعات برخی اسناد و مدارک، مانند ریزنمره، قابل تغییر نیست، اما اطلاعات برخی دیگر قابل تغییر است. مدت اعتبار ترجمه رسمی اسناد و مدارک به شرح زیر است:
-
ترجمه رسمی مدارک احراز هویت و اسناد ملکی و شرکتی فقط شش ماه اعتبار دارند.
-
مدت زمان اعتبار مدارک تحصیلی، مانند دانشنامه و ریز نمرات، بستگی به تصمیم سفارت دارد و هیچ تضمینی در مورد مدتزمان اعتبار آن وجود ندارد (طبق تجربۀ برخی کاربران، این ترجمه رسمی مدارک تحصیلی تا سه سال اعتبار دارد).
-
ترجمه رسمی عدم سوءپیشینه یک تا سه ماه اعتبار دارد.
* مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیز هر دو سال یکبار تغییر میکند، در نتیجه، مهر قبلی از اعتبار ساقط میشود و ترجمهای که به تأئید قوه فضایی و امور خارجه رسیده است دیگر اعتبار نخواهد داشت.






